First of all thank you Drama Fever for the entry. Thus, i just copy and paste and credited to DRAMA FEVER !!! It’s not easy to learn Korean languages in a short time, but your Korean speaking ability does grow while watching Korean TV shows. It is one of my homework to keep myself remember what i've learned few years back. Yes, i learn a lots of words while watching korean drama for almost of the korean words and slang.
Geum-sa-bba 금사빠 : Love is the moment.
A person who falls in love quickly or at first sight. K-dramas’ male characters are usually geum-sa-bba. This is an abbreviation of 금방 사랑에 빠지는 사람. Tan is totally a geum-sa-bba character.
Cheol-byeok-nyeo 철벽녀 : An impregnable woman who doesn’t open her heart or accept other people’s love easily.
Most female characters are cheol-byeok-nyeo in a drama’s beginning. She loves the male character but doesn’t show all of her heart, like Eun Sang.
Ddo-ra-yi 또라이 : It was once used to express a person who has a mental issue, but nowadays it is used for a person who goes beyond the limits of common sense or basic values. Similar to Crazy. One of Young Do’s nicknames is Young-do-ra-yi. There are many ddo-ra-yi in Heirs. LA friend J, Rachel, Myeong Soo…
Um-chin-ddal 엄친딸 : A daughter of your mother’s friend. 엄마 친구의 딸. When your mother compares you to her friend’s daughter, that girl is 엄친딸. She is always smart, pretty and kind. You can’t check whether this is true or not because you have never met her before. Female sub-characters seem to get everything, except the main male character, like Rachel. Who likes 엄친딸?
Um-chin-a 엄친아 : A male version of 엄친딸. 엄마 친구의 아들. He is even good at sports. These characters are usually male subs in K-dramas, but in Heirs, Chan Yeong doesn’t take that role. However, he isn't missing a smart brain.
Hoon-nam 훈남 : 훈훈한 남자. A man who makes women’s heart warm because of his good looking, sweet voice and gentle manner. The main character is usually hot and spicy, but this character is mild. They depend on atmosphere more than looks. They pretend to be real, but they are only in the fantasy of women, like Hyo Shin Sunbea.
Huh-dang 허당 : A person who looks perfect but is actually sloppy. We can’t hate this huh-dang character because this character doesn’t know how to hate people sincerely. Bo Na of Heirs is a typical huh-dang. She acts differently from what she’s saying. And Myeng Soo is a huh-dang and ddo-ra-yi character mixed together.
Yang-da-ri 양다리 : This literally refers to a person’s two legs, but when applied to a relationship, it means two timing someone. Rachel’s mother makes a hedge between Chan Young’s father and Young Do’s father, and Chan Young’s father also does it to Kim Won and Chairman.
Jin-sang 진상 : A person who throws a fit. It can be a fussy quest over an ex lover. Eun Sang has to deal with many Jin-sang, like the men who try to get Eun Sang's phone number, and the incredibly handsome Jin-sang like Tan, Young Do, and Chan Young. This can also be used as a verb. For example, fighting in a cafe is also Jin-sang.
Jo-gong 조공 : The real meaning of Jo-gong is ‘tribute,’ but nowadays it is used in fandom vocabulary. When you give presents to celebrities they are called Jo-gong.
Yong-ggeum 용꿈 : Dragon is considered a very sacred animal in Asia. It is believed that if you see a dragon in your dream, good things will happen to you. Tan has a prince complex, so he says that meeting him is a lucky for Eun Sang. You might be familiar with the K-pop singer, GD(G-dragon). His real name is Ji Yong.
Bbak-chin-da 빡친다 : This is something you say when you are super angry and annoyed in a short time, like when you are hit on the head with impact sound 'bbak' by someone. There are many scenes in Heirs in which Tan, Young Do and Rachel do this. In this gif, Eun Sang might have said it to herself.
Ddong-cha 똥차 : This literally means honey wagon, but in women's conversation it means an ex-boyfriend who has disappointed and hurt you. When you put the word 'ddong' in front of a word, it becomes a low quality product. For example, ddong phone and ddong com. To Bo Na, Tan is a ddong cha who didn't tell her why he suddenly left her.
Heuk-gi-sa 흑기사 : A black knight who saves a woman at the right time, like Tan, Yong Do and Chan Young. Yong Do said in episode 7 that because Eun Sang had many 흑기사, it made him more competitive. It also means a man who solves a difficult situation for a woman. When women have to drink alcohol as a penalty of game, 흑기사 usually show up in K-dramas.
Pal-bool-chool 팔불출 : A person who often brags about their child or lover. Tan’s mother, Chan Young and Bo Na are typical 팔불출 in Heirs.
Goong-sang-ddul-da 궁상떨다 : This is something you say to someone who behaves as if they are terribly miserable in the world because of their breakup. There are always friends who bring or buy food for them, and tell them ‘Goong-sang-ddul-ji-ma, just eat food and hold yourself.’
Nol-goo-it-nae 놀구있네 : Yeah right~ you are so silly! How can I explain this expression? Someone does something with joy or shamelessness, and you don’t like to see what they do. At this time, you can say 놀구있네.
O-jing-uh 오징어 : Literally means making someone a squid, but figuratively means humbling somebody’s pride, or knocking a person down to size. This word got its origin from a movie review of The Man From Nowhere. This was famously known as a movie that women shouldn’t watch with boyfriends because Won Bin was too handsome for women to be able bear their boyfriend’s face afterwards. A Korean woman wrote about that in a review. When she watched Won Bin in screen, she thought he wasn’t as handsome as people had said. But after seeing Won Bin, there was a "squid" sitting on her boyfriend’s seat. Because of this review’s popularity, O-jing-uh received its new meaning. It is often used in K-variety shows.
Uh-jang-gwan-ri 어장관리 : Literally means taking care of a fishing ground, but refers to when a person pretends to be close to the opposite sex, and acts like the person is about to date them, but that's not really true. In K-dramas, many characters are slow-witted. In the real world, they are criticized because of 어장관리.
Jjun-da 쩐다 : Being proficient at doing something. It can be an interjection, like 'Dae Bak.' Ye Sol continues to sneer at Tan behaving like he cares about Eun Sang. She said that Kim Tan is proficient in Uh-jang-gwan-ri 어장관리.
Kong-ga-ru 콩가루 : Bean powder family. A total messed up family or a broken family. It’s hard to crumple up powder into a ball, so it refers to a family that can’t be one in harmony. Kim Tan’s family, Yong Do’s family, and Rachel’s family are totally 콩가루, and this is one of the stereo types in K-dramas.
Ssom-ta-da 썸타다 : The compound world ‘Ssom-ta-da’ is formed from an English word ‘Something’ and a Korean word ‘타다’. It means there is something special between two people, and it might be love. ‘타다 ta-da’ means riding or feeling the mood in this expression. If you are in a love mood with a man (Ssom-nam) or a woman (Ssom-nyeo), you can use this expression to refer to it.
0 ulasan:
Post a Comment